Book Review: Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks

Sunit Singh

.
Image: Cover to the new Philcox translation of
Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks (2008)

.

Originally published in the Platypus Review.
.
.

New York: Grove Press, 2008

.
It is no coincidence that there is a new English translation of Black Skin, White Masks [Peau Noire, Masques Blancs (1952), hereafter BSWM], since in this first book, Frantz Fanon himself believed that the fight against racism had nowhere found more succor than in the United States. Fanon poetically describes the shorn “curtain of the sky” over the battlefield after the Civil War that first reveals the monumental vision of a white man “hand in hand” with a black man (196). Yet while blacks continue to remain segregated under Jim Crow, the situation for the French man of color haunted by liberal metropolitan racism, is rather different. He remains locked in an existential struggle for recognition, unaware that freedom means “when there are no more slaves, there are no masters” (194). Fanon contends in BSWM that there is no more insidious obstacle than racism to the realization of our species capacities or the completion of the historical dialectic. Of course this claim only makes sense if racism is treated, like in BSWM, as a symptom of capitalism. That is, even The Wretched of the Earth [Les Damnés de la Terre (1961), hereafter W of E], fails to achieve the depth of analysis in BSWM.[1] The Black Panther Eldridge Cleaver was presumably speaking about W of E in the quip that “every brother on a rooftop” in the 1960s was able to recite Fanon. For no one quoting BSWM can miss its incisive rebuke of black militancy as proffering a chimeric freedom or its bold claim about alienation as the exclusive privilege of a certain class of blacks. “Fervor,” the narrator in BSWM poignantly remarks, “is the weapon of choice of the impotent” (9 CLM).[2] The awful truth that no one, except a handful of academic leftists interested in presenting BSWM as an anti-humanist phenomenology,[3] reads this book anymore indicates the depth of the sea change in attitudes about race on the Left. But if the utopian interracial schema of BSWM speaks to us at all, this is a consequence of the peculiarity of the US as a “nation of nations,” where the experience of racism raises the dilemma of freedom with acuteness.

The historic importance of W of E to the New Left overshadows the brilliant analysis of racism in BSWM.[4] Even the appearance of a new translation on the scene scarcely alters the conditions of this elision. His latest translator, Richard Philcox, in his afterword to the retranslation of W of E, explains the relevance of — or rather, expresses the contemporary confusion about — Fanon thus: “We cannot forget the martyrdom of the Palestinians when we read…‘On Violence’….We cannot forget the lumpenproletariat, the wretched of the earth, who still stream to Europe from Africa, Iraq, Afghanistan, and the countries of the former Eastern bloc, living on the periphery in their shantytowns.” As Philcox laments, “[there are those who] still unreservedly and enthusiastically adopt the thought characteristics of the West.”[5] The Freud-Marx confluence in BSWM sits at odds with this politically naïve anti-imperialism. No doubt this at least partially explains why the new translation elicits a tepid foreword by Kwame Anthony Appiah. More pointedly, Appiah reads three themes as shared across both works — a critique of “the Eurocentrism of psychoanalysis,” a bid to reckon accounts with Negritude, and a concerted effort to develop a “philosophy of decolonization” — as if these formed a triptych. However this is no more than a trompe l’oeil. The concern with “disalienation” in the first book is non-identical with anxieties about “decolonization” in the latter: Whereas BSWM analyzes the wretchedness of racism under capitalism, W of E recoils from the task of pushing through what, in the conclusion to BSWM, is referred to as the “pathology of freedom” by virtue of its close identification with Third Worldism. On the other hand, the foreword seems apposite to this new translation, since the choices that Philcox makes in trying to render into English the peculiarity of the French in BSWM often coincide with the interpretation Appiah advances on the thematic unity of Fanon’s oeuvre. Hence, in its endeavor to restore some of the philosophically inflected categories (particularly in the fifth chapter), the new translation mirrors a wider historical trend privileging a descriptive phenomenology of race over a psychoanalytic interpretation.[6] The manner in which the new edition assumes the onus of parsing the French words nègre or noir (“black/the black man,” “negro,” or “nigger”) tends to blunt the affective charge of “negro” as well as the rhetorical use of “nigger” by preferring to update — although by no means always — these epithets with the more innocuous “black” or “the black man.” Part of the issue is that the French uses a number of words to express the gray scale that distinguishes black skin from white, “the Creoles, the Mullattoes, and Blacks,” (la békaill, le mûlatraille et la négraille), that in English are collapsed into “black/black man” or the more pejorative “negro/nigger.” Nevertheless, the cumulative effect is that the newer version shrouds a claim at the heart of BSWM: Blacks as much as whites share the connotations or stereotypes associated with what is “black,” so that the “nigger” is always someone else, somewhere else.[7] The new, “more accurate” translation painstakingly reconstructs the specificity of the numerous cultural references in the text, its idiosyncratic use of medical jargon, and its loanwords from existentialism. But these virtues are limited by the fact that it lacks the apparatus of a critical edition with which to adjudicate matters of nuance. Despite its infelicities, the older translation by Charles Lam Markmann, first issued in 1967, seems more aware of its intended audience; its age captures quaintly the historical texture of BSWM. The older translation was, in an important sense, more aware of the stakes of BSWM. Continue reading

The significance of art for the #Occupy movement

Here’s the panel organized by Chris Mansour of the Platypus Affiliated Society on “The Significance of Art in the #Occupy Movement,” on which I spoke with Maria Byck and Noah Fischer at the Left Forum.  Karen Archey, Pam’s old friend and roommate from Chicago, was originally supposed to be on the panel as well — and I would have paid good money to see her go at it with Noah (after their much-publicized feud in the media) — but she ended up getting a paying gig in London while the Left Forum was going on.

Some of the audience questions were great, especially on the communicability of art in the service of politics, the ideological function of art (i.e., as performance piece, as agitprop, as a beautiful object), the viability of art in an administered vs. a stateless society, and the problematic formulation of a “return to realism.”  Thanks to everyone who came out, either as audience members or as panelists.

Below is the text of my opening remarks.

Luigi Russolo – “Rivolta” (1911)

Of Guilds and Musea: An Inquiry into the Historical and Political Dimensions of Art in #OWS

Early in the first chapter of his Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte, Marx observes that

just as [men] seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language.  Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95.

It is thus perhaps to be expected that during our present moment of political upheaval, we should look to the struggles of a bygone age for guidance.  What distinguishes this crisis from the other great outpourings of popular unrest witnessed over the last few centuries, however, is the rather jumbled and confused manner in which the past is being reappropriated.  The detritus of dead epochs is dug up for all to see, whereupon it is hastily sifted through in search of anything that might admit of creative reuse.  Recycled revolutionary catchphrases appear hoisted above the scattered throngs of protestors.  Placards demanding “All power to the General Assemblies!” are held up beside banners reading “The Oakland Commune.”  Some signs advise us to “Be realistic — demand the impossible,” while others inform us that “Another world is possible.”  Slogans of more recent coinage can also be seen: “People before profit!” and “We are the 99%!” Sewn together from disparate sources in the history of the Left, #Occupy almost seems to represent a veritable Frankenstein’s monster of the radical imagination.  Here might lie the unconscious motivation behind the highly publicized “zombie march” that took place in those early days of #OWS, even if the marchers understood themselves as portraying the brainless dupes of corporate greed.  At this point, however, the ahistorical residue of postmodern consciousness takes its revenge on history: the past becomes pastiche. Continue reading