With a 1928 poem by
Vladimir Maiakovskii
.
Image:Â Poster on the side of a building in Leningrad
that reads “Automobiles are Workers” (1929)
.
Image Gallery (captions coming)
“Letter to Comrade Kostrov”
Comrade Kostrov,
…………..I’m sure you won’t mind —
I know,
……..generosity’s one of your merits —
if part of the lines
…………..for Paris assigned
I’ll squander
…………..on petty lyrics.
Imagine:
…….a beauty
…………..enters a hall
framed
…….in necklace and furs,
and I
…….says to her
…………..with no preface at all
these very selfsame words:
I’ve
…….just come
…………..from Russia, comrade.
In my country
…………..I’m a figure.
I’ve seen women
…………..far more comely,
women
…….prettier
…………..and slimmer.
Girls
…….go crazy
…………..over poets,
and I’m
…….vociferous
…………..and smart.
Come along!
…………..Just watch me go it.
Snub me?
…………..No one’s got the heart.
You won’t catch me
…………………double-dealing,
dabbling
………in petty lust.
Deep down in my heart’s
…………………that feeling,
carry it through life
…………………or bust!
I’ll not measure
…………..love by weddings.
Leave me, would you?
…………………Very well.
I don’t give a damn,
…………………I’ve said it,
for a bleeding wedding bell.
So, my girl,
…………..don’t let’s be dainty.
Let’s not joke,
…………..Almighty God!
Mademoiselle,
…………..I’m long past twenty —
better call it thirty odd.
Love doesn’t mean
…………………just eternal unrest,
nor the way
…………..one can burn and flare.
It’s that
………..which heaves
…………………under mountain-breasts,
behind
…….the jungle of hair.
To love means to rush out
…………………into the yard
and right until ravening night
with a flashing axe
…………………to chop firesticks hard
in a fireworks
…………..of manly might.
To love
………..is to break
…………………from insomnia-torn sheets,
with jealousy of Copernicus
…………………swallowing saliva;
him,
………..not the husband
of Mrs. Sugar-and-Sweets
regarding
………….as your most deadly rival.
Love
………for us
…………..isn’t Eden and so on.
Love
………for us
………………booms that once again
our heart’s
………………too-long-cooling engine
………………………….will go on
working
………against
………………all odds
………………………and pain.
You’ve severed
………with Moscow
………………every thread,
it’s years
………since you
………………and it came to part.
Then how shall I hammer
……………………into your head
the gist
………of that state of heart?
Lights cover the earth
………………right up to the sky.
The sky’s full of stars —
………………go, count the lot.
If I wasn’t
………….already a poet
…………………………….I
would turn astronomer,
………………….honest to God!
A hubbub fills
………….both alley and square.
The traffic
………speeds past
………………like mad,
while I
………go sauntering
………………….here and there
and jot down rhymes
………………….in a pad.
The cars
………that race
………………….along the street
won’t knock me down
………………….by chance.
They understand,
……………and so take heed:
the bloke’s
………in a lyric trance.
A vortex of images,
…………….ideas,
……………………and visions,
the sizzling city
…………….brings.
Why,
…….even a bear
………………….in such conditions
would grow
………a pair of wings.
And then
………out of one of the third-rate bars
after stewing
………..inside
………………….for a time
a word
………zooms upward
……………………straight to the stars
like a comet,
………….all ashine,
its tail stretched out
………………………over half the skies,
its plumes —
………………..the heavens’ highlight,
for lovers to sit
…………………and feast their eyes
while smelling
……………….their arbour’s
………………………lilac;
to rouse
……………and lead
………………………and enthuse
…………………………….and uphold ’em,
those
…………whose spirit is wavering,
to saw off enemies’ heads
………………………….from their shoulders
with a glittering
…………………….long-bladed
………………………………sabre.
I ‘ll stand
……………till the very last beat in my breast
as if
……….on a rendezvous,
and listen
………………..to love
………………………….booming on in its nest,
simple,
…………..human
……………………..and true.
Sea-tide,
…………..hurricane,
……………………….tempest
…………………………….and flame
rumble inside me
……………………….and swell!
Who’d take such a pet
……………………….to own and tame?
You would?
………………Very well!
Vladimir Maiakovskii, 1928
Translated by Dorian Rottenberg
«ПиÑьмо Товарищу КоÑтрову»
ПроÑтите
….менÑ,
……..товарищ КоÑтров,
Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñущей
……душевной ширью,
что чаÑть
……на Париж отпущенных Ñтроф
на лирику
……Ñ
……..раÑтранжирю.
ПредÑтавьте:
……входит
……..краÑавица в зал,
в меха
……и буÑÑ‹ оправленнаÑ.
Я
..Ñту краÑавицу взÑл
……..и Ñказал:
— правильно Ñказал
……..или неправильно? —
Я, товарищ, —
……..из РоÑÑии,
знаменит в Ñвоей Ñтране Ñ,
Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»
……девиц краÑивей,
Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»
……девиц Ñтройнее.
Девушкам
……поÑты любы.
Я ж умен
……и голоÑиÑÑ‚,
заговариваю зубы —
только
…..Ñлушать ÑоглаÑиÑÑŒ.
Ðе поймать менÑ
……..на дрÑни,
на прохожей
……..паре чувÑтв.
Я ж
….навек
……..любовью ранен -—
еле-еле волочуÑÑŒ.
Мне
….любовь
……..не Ñвадьбой мерить:
разлюбила —
……..уплыла.
Мне, товарищ,
……..в выÑшей мере
наплевать
……на купола.
Что ж в подробноÑти вдаватьÑÑ,
шутки броÑьте-ка,
мне ж, краÑавица,
……не двадцать, —
тридцать…
……Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтиком.
Любовь
……не в том,
……..чтоб кипеть крутей,
не в том,
……что жгут угольÑми,
а в том,
……что вÑтает за горами грудей
над
…волоÑами-джунглÑми.
Любить —
……Ñто значит:
……..в глубь двора
вбежать
……и до ночи грачьей,
блеÑÑ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼,
……..рубить дрова,
Ñилой
Ñвоей
……..играючи.
Любить —
…..Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтынь,
………беÑÑоннницей
……………рваных,
ÑрыватьÑÑ,
……Ñ€ÐµÐ²Ð½ÑƒÑ Ðº Копернику,
его,
..a не мужа Марьи Иванны,
ÑчитаÑ
…..Ñвоим
……..Ñоперником.
Ðам
…любовь
……..не рай да кущи,
нам
…любовь
……..гудит про то,
что опÑть
……..в работу пущен
Ñердца
……выÑтывший мотор.
Ð’Ñ‹
….к МоÑкве
……..порвали нить.
Годы —
….раÑÑтоÑние.
Как бы
….вам бы
……..объÑÑнить
Ñто ÑоÑтоÑние?
Ðа земле
……..огней — до неба…
Ð’ Ñинем небе
……..звезд —
…………до черта.
ЕÑли бы Ñ
……поÑтом не был,
Ñ Ð±
….Ñтал бы
……..звездочетом.
Подымает площадь шум,
Ñкипажи движутÑÑ,
Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ,
……Ñтишки пишу
в запиÑную книжицу.
Мчат
……авто
……..по улице,
а не ÑвалÑÑ‚ наземь.
Понимают
……умницы:
человек —
……в ÑкÑтазе.
Сонм видений
……..и идей
полон
……до крышки.
Тут бы
……и у медведей
выроÑли бы крылышки.
И вот
….Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то
……….грошовой Ñтоловой,
когда
….докипело Ñто,
из зева
……до звезд
……..взвиваетÑÑ Ñлово
золоторожденной кометой.
РаÑплаÑтан
……хвоÑÑ‚
……….небеÑам на треть,
блеÑтит
……и горит оперенье его,
чтоб двум влюбленным
……….на звезды Ñмотреть
их ихней
……..беÑедки Ñиреневой.
Чтоб подымать,
……..и веÑти,
…………и влечь,
которые глазом оÑлабли.
Чтоб вражьи
……..головы
…………Ñпиливать Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡
хвоÑтатой
……ÑиÑющей Ñаблей.
СебÑ
….до поÑледнего Ñтука в груди,
как на Ñвидание,
……..проÑтаиваÑ,
приÑлушиваюÑÑŒ:
……..любовь загудит —
человечеÑкаÑ,
……..проÑтаÑ.
Ураган,
……огонь,
……..вода
подÑтупают в ропоте.
Кто
….Ñумеет Ñовладать?
Можете?
……Попробуйте…
Владимир МаÑковÑкий, 1928
Pingback: Soviet auto-building in the 1930s | Research Material